Japanski Ili Japanjski – Kako Se Ispravno Piše?

April 4, 2025

Profesor Kiki

No comments

Mnogim hrvatskim govornicima često se javlja nedoumica o pravilnom pridjevskom obliku za jezik i kulturu Japana – je li ispravno reći “japanski” ili “japanjski”? Ova dilema nije neobična s obzirom na složenost hrvatskih pravila tvorbe pridjeva od stranih imena.

Prema suvremenim hrvatskim pravopisnim priručnicima i rječnicima, ispravan oblik je “japanski”, a ne “japanjski”. Pridjev “japanski” izveden je od imena države Japan dodavanjem sufiksa -ski, što je u skladu s općim pravilima tvorbe pridjeva u hrvatskom standardnom jeziku.

Jezične nedoumice poput ove otkrivaju zanimljive aspekte hrvatskog jezika i njegove prilagodbe stranim riječima. Kroz analizu ovog naizgled jednostavnog pitanja, moguće je bolje razumjeti šire principe hrvatske gramatike i njezine primjene u svakodnevnoj komunikaciji.

Ispravno korištenje

Normativni priručnici hrvatskog jezika jednoglasno potvrđuju da je ispravan oblik “japanski”. Ova tvorba pridjevskog oblika slijedi pravilo dodavanja sufiksa -ski na osnovu riječi Japan. Lingvistički gledano, oblik “japanjski” nije standardan i treba ga izbjegavati u formalnoj komunikaciji.

Hrvatski pravopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje izričito navodi “japanski” kao jedini standardni oblik. Ovo pravilo vrijedi za sve izvedenice: japanski jezik, japanska kultura, japanski restoran.

Pridjev “japanski” kontinuirano se koristi u akademskim publikacijama, službenim dokumentima i medijima, što dodatno potvrđuje njegovu normativnu prednost nad nestandardnim oblikom “japanjski”.

Primjeri pravilne upotrebe

Pravilna upotreba pridjeva “japanski” vidljiva je u brojnim kontekstima svakodnevne i službene komunikacije. U medijskom prostoru redovito se susrećemo s izrazima poput “japanska kultura”, “japanski automobili” ili “japanska kuhinja”. Hrvatski jezični portal dosljedno koristi oblik “japanski” u svim natuknicama povezanima s Japanom.

U akademskim krugovima standardizirana je upotreba izraza “japanski jezik” i “japanska književnost”. Primjerice, na Filozofskom fakultetu u Zagrebu postoji kolegij “Uvod u japanski jezik”, a ne “Uvod u japanjski jezik”. U diplomatskim odnosima koristi se izraz “japansko veleposlanstvo”, što dodatno potvrđuje normativnu prednost ovog oblika.

U turističkim vodičima i brošurama također se koristi isključivo pridjev “japanski”, kao u primjerima “japanski vrtovi”, “japanska ceremonija čaja” ili “japanski festivali”.

O meni - Profesor Kiki

Često se sjetim svojih muka prilikom čitanja lektira, ali i iz ostalih predmeta, i upravo iz tog razloga se rodio ovaj blog. Tu sam da vam olakšam i ubrzam učenje!


Na Puni.hr ćete pronaći sažetke lektira, skripte, prezentacije i ostale korisne materijale, posebno prilagođene za učenike osnovnih i srednjih škola. Trudim se obraditi što više predmeta i tema kako biste na jednom mjestu pronašli sve što vam treba.


Nadam se da će vam moj trud pomoći da brže i lakše savladate školsko gradivo te se bolje pripremite za ispite i testove. Ako imate prijedloge i ideje za sadržaje koje biste željeli vidjeti ovdje, slobodno mi se javite.

Leave a Comment